趙淑華 撰
談「所以者何」
本文從三個角度考察「所以者何」。首先,在印度源語方面,發現有兩類梵語: “tat kasya hetoḥ” 和 “tat kasmāt hetoḥ”。前者中的 “hetoḥ”,若參考帕尼尼《八章》及其《注》,應解為屬格,若參考巴利《經》、《注》則應解為從格。其次是討論漢譯「所以者何」的來源、結構及意義。據唐代學者的三種注解模式看來,「所以者何」有兩種可能的語義結構,一是來自所字結構,二是簡單主謂句「A者,何。」進一步追溯來源後,雖然發現「所以者何」很可能是「所以然者何」的縮略,但仍無法排除是口語的可能性。最後是「所以者何」和印度源語的對勘。由於「所以者何」可能是難以分析的口語,或來自所字結構,或只是簡單的主謂結構句。因此和印度源語的對應也有三種:一是整句對應,二是所字結構句的對應,三是簡單主謂句的對應。